[{ALLOW view Editors}]
[{ALLOW modify,rename,delete Mannheim}]

[{TableOfContents numbered='true'}]
\\
%%(position:relative;width:100%)
    
      
!!!Sprichwort

    Auge um Auge, Zahn um Zahn.
    
    
!!! Äquivalente in anderen Sprachen

* Slovenisch: [Oko za oko, zob za zob. | sl]
* Slovakisch: [Oko za oko, zub za zub. | sk]
* Tschechisch: [Oko za oko, zub za zub. |Ve víně je pravda]
* Ungarisch: [Szemet szemért, (fogat fogért). | hu]

%%collapsebox-closed 
!!!Komponenten
      
    
* [Auge] Lemma: [Auge]

* [um] Lemma: [um]

* [Zahn] Lemma: [Zahn]

%%

         
!!!Bedeutung(en)
       Sagt man dafür, dass jemand ihm [Zugefügtes] mit gleichen Mitteln [zurückgibt.] [Beleg 1 | 1]  [Beleg 2 | 2 ] .\\
      \\
      In dieser Bedeutung ist das Sprichwort ein Synonym zu »Wie Du mir, so ich dir.« [Beleg 3 | 3 ]  [Beleg 4 | 4 ] \\
      \\
      
       
%%collapsebox-closed
!!!Gebrauchsbesonderheit(en)
       In vielen Korpusbelegen wird \\
      \\
      – das Sprichwort im Zusammenhang mit [kriegerischen] oder [gewalttätigen] Auseinandersetzungen als Ausdruck von [Rache] oder [Vergeltung] verwendet. [Beleg 5 | 5 ]  [Beleg 6 | 6 ] \\
      \\
      –auf die [biblische Herkunft] des Sprichworts verwiesen. [Beleg 7 | 7 ]  [Beleg 8 | 8 ] \\
      \\
      
%%
       
      
!!!Varianten

      
!!Formvarianten
    

%%(display:inline;) Aug(') um Aug('), Zahn um Zahn [Beleg 9 | 9 ] 
%% \\

    
%%collapsebox-closed
!!Ersetzung von Komponenten
    ''Keine Angabe''
  
%%
    
%%collapsebox-closed
!! Variantenkomponenten
      
    ''Keine Angabe''
%%
    
%%collapsebox-closed
!!!Typische Verwendung im Text
       

%%(display:inline;) In vielen Korpusbelegen wird die verkürzte Variante »Aug(e) um Aug(e)« verwendet. Diese Variante ist häufiger als das Sprichwort in Satzform. [Beleg 10 | 10 ] 
%% \\

%%
       

%%(display:none)
Themenbereiche (GER)
       
%%
       
%%collapsebox-closed
!!! Belege
     
[Beleg 1 | #1] (Abschnitt [Bedeutung(en) | Auge um Auge, Zahn um Zahn#Bedeutung(en)]): \\
%%quote
Der Gefoulte wälzte sich, der Unparteiische zückte Gelb.
 __Auge um Auge, Zahn um Zahn  __– die Italiener handelten getreu des Bibelmottos, weshalb Fresi nur 2:15 Minuten benötigte, um sich ebenfalls Gelb und eine Rückspiel-Sperre einzuhandeln. Fresi attackierte Schalkes Torwart Lehmann mit dem Ellbogen. 
 %%tip-Quelle B98/MAR.13496 Berliner Zeitung, 04.03.1998; Schalke verliert gegen Ronaldo ~[S. 44~] /% 
/%
 \\
      
[Beleg 2 | #2 ] (Abschnitt [Bedeutung(en) | Auge um Auge, Zahn um Zahn#Bedeutung(en)]): \\
%%quote
 Bei Streitgesprächen brechen "glückliche" Paare nach dem vierten Wortwechsel ab, um eine Eskalation zu vermeiden.
Bei den ohnehin schon unglücklichen Paaren geht es nach dem Vergeltungsprinzip " __Auge um Auge, Zahn um Zahn __". Das Streitgespräch führt bei ihnen bis zur körperlichen Ablehnung.  %%tip-Quelle N92/MAI.19267 Salzburger Nachrichten, 23.05.1992; Häufige Kritik an Partner führt zu Vertrauensverlust /% 
/%
 \\
      
[Beleg 3 | #3 ] (Abschnitt [Bedeutung(en) | Auge um Auge, Zahn um Zahn#Bedeutung(en)]): \\
%%quote
 So gehst du mit mir nicht mehr um! Ganz nach dem Motto: Wie du mir, so ich dir,  __Auge um Auge, Zahn um Zahn __. Viel öfter aber dreht sich mit dem Zurückgeben, auf welche Art auch immer,die Spirale der Eskalation.  %%tip-Quelle A01/SEP.29888 St. Galler Tagblatt, 22.09.2001, Ressort: TB-ROM (Abk.); Leuchtturm /% 
/%
 \\
      
[Beleg 4 | #4 ] (Abschnitt [Bedeutung(en) | Auge um Auge, Zahn um Zahn#Bedeutung(en)]): \\
%%quote
Vier Tage vor den demokratischen Vorwahlen in South Carolina als erstem Südstaat flogen zwischen der Ex-First-Lady und dem schwarzen Senator kräftig die Fetzen. Waren die beiden Rivalen bislang bemüht, sich höflich zueinander zu verhalten, so galt gestern nur noch  __Auge um Auge, Zahn um Zahn __. Der vernünftige Dritte, so schien es, war dabei Senator John Edwards %%tip-Quelle /JAN.03469 die tageszeitung, 23.01.2008, S. 9; Obama und Clinton: Ende der Harmonie /% 
/%
-----
  
[Beleg 5 | #5 ] (Abschnitt [Gebrauchsbesonderheit(en) | Auge um Auge, Zahn um Zahn#Gebrauchsbesonderheit(en)]): \\
%%quote
In Hannover ist freilich auch die legitime Staatsgewalt selbst in Gefahr geraten, ihr Gewaltmonopol gegen Plünderer aufzugeben oder es nach der Methode " __Auge um Auge, Zahn um Zahn __" zu mißbrauchen: Nicht ganz vereinzelt wurden junge Polizisten geortet, die Steine auf ihre Gegner zurückwarfen. Es ist ihnen kaum zu verdenken.  %%tip-Quelle Z95/508.04322 Die Zeit, 11.08.1995; Etwa Auge um Auge? ~[S. 13~] /% 
/%
 \\
      
[Beleg 6 | #6 ] (Abschnitt [Gebrauchsbesonderheit(en) | Auge um Auge, Zahn um Zahn#Gebrauchsbesonderheit(en)]): \\
%%quote
 Dass sie hilflos zusehen müssen, wie die Spezialtruppen die Terroristen töten und die Mehrzahl der Geiseln gleich mit.
Auge um Auge, Zahn um Zahn. Brutalität gegen Brutalität. 
 %%tip-Quelle /SEP.66745 Berliner Zeitung, 03.09.2004; "Es wird Krieg geführt in unserem Land" ~[S. 3 /% 
/%
 \\
      
[Beleg 7 | #7 ] (Abschnitt [Gebrauchsbesonderheit(en) | Auge um Auge, Zahn um Zahn#Gebrauchsbesonderheit(en)]): \\
%%quote
Für Pastor Peter Oldenbruch von der Uni Mainz ist der Bibeltext " __Auge um Auge, Zahn um Zahn __" provokativ und gefährlich - er werde meist falsch ausgelegt: "Dabei geht es nicht darum, Peiniger ebenfalls zu schädigen. Es geht um gerechten Schadensausgleich, damit Gewalt nicht eskaliert!"  %%tip-Quelle RHZ03/JAN.02787 Rhein-Zeitung, 06.01.2003; Wie aktuell ist die Bibel? /% 
/%
 \\
      
[Beleg 8 | #8 ] (Abschnitt [Gebrauchsbesonderheit(en) | Auge um Auge, Zahn um Zahn#Gebrauchsbesonderheit(en)]): \\
%%quote
Immer wieder zitiert wird der Spruch „ __Auge um Auge, Zahn um Zahn __” im 2. Buch Mose (21,24) – und auch wenn, was Theologen betonen, diese Aussage nur als Gebot zur Wiedergutmachung, nicht als Aufforderung zur Rache gemeint sein mag, so ist dieser Vers doch nicht ganz zufällig sehr missverständlich. %%tip-Quelle /APR.19565 die tageszeitung, 22.04.2002, S. 14, Ressort: Interkulturelles; Die Gewalt der Religionen /% 
/%
-----
  
[Beleg 9 | #9 ] (Abschnitt [Varianten - Formvarianten | Auge um Auge, Zahn um Zahn#Formvarianten]): \\
%%quote
Mehrere hundert Rechte, vorwiegend vom Jungvolk des "Movimento sociale" (MSI), aber auch gestandene Krawattensenioren, stehen seit dem frühen Morgen vor der libyschen Botschaft in Roms Via Nomentana. Zwar werden sie von den gut dreihundert aufmarschierten Carbinieri und Polizisten problemlos in Schach gehalten, doch ihre Slogans tönen mehrere hundert Meter weit: " __Aug um Aug, Zahn um Zahn __" skandieren sie, und: "Wir werden euren 'Tag der Rache` schon rächen."
 %%tip-Quelle T89/OKT.34425 die tageszeitung, 28.10.1989, S. 10; Neofaschisten fordern Rache an Libyen:
 /% 
/%
-----
  
[Beleg 10 | #10 ] (Abschnitt [Typische Verwendung im Text | Auge um Auge, Zahn um Zahn#Typische Verwendung im Text]): \\
%%quote
 "Das Problem mit diesem Konflikt ist, dass jede Seite gute Gründe dafür angeben kann, warum sie im Recht ist."
Peres hat immer wieder deutlich gemacht, dass er die Politik des " __Auge um Auge __" ablehnt. Doch sein Einfluss in der Regierung ist sehr gering.  %%tip-Quelle NUN02/FEB.01795 Nürnberger Nachrichten, 18.02.2002, S. 3; Der Außenminister in Nahost: "Schlüssel zum Frieden ist verschwunden" Auch Joschka Fischer weiß keinen Rat Eine Welle neuer Gewalt macht vorerst alle diplomatischen Bemühungen zunichte VON CHRISTIAN FÜRST (dpa)) /% 
/%
%%
     
%%collapsebox-closed
!!!Weitere Belegsuche im Korpus

Im [Deutschen Referenzkorpus | http://www.ids-mannheim.de/kl/projekte/korpora/] können über [COSMAS II | http://www.ids-mannheim.de/cosmas2/] weitere Belege mit folgender Suchanfrage gefunden werden:\\
      __(&Auge /+w2:2 &Auge) /+w1 (&Zahn /+w2:2 &Zahn)__\\
      
%%

       
!!!Übungen
Zu diesem Sprichwort gibt es leider keine Übungen.
       
----
[Liste aller Sprichwörter|DE_in_Arbeit]
     


----

[{OpenComment}]
__Bedeutung__
Gibt es eine Synonymität zu "Rache ist süß" (den hab ich heute bearbeitet). Vielleicht in der Grundaussage?\\
__weiß nicht so recht, ist pragmtisch schonm anders, müsste man kommentiern__

Wozu gehören die Belege 3 und 4? Synonymität belegen wir ja normalerweise nicht\\

__habe ich geändert__\\
\\

__Allgemein__
Beschreibungssprache: In den Korpusbelegen...häufig (nicht: in vielen Korpusbelegen). Ich kann Dominika, wenn du möchtest), auch autorisieren, solche Dinge in Zukunft einfach zu ändern\\

__habe ich hier geändert, aber gerne Dominika__

Noch kein neues Layout, muss nochmal neu übersetzt werden\\

__Formvariante__
Beleg 9: evt. ersten Satz rauskürzen

__hatte ichauch überlegt, mich aber dann doch für die lange Variante entschieden wg. des Verständnisses__\\


Textverwendung:
Gemäß Beschreibungskonventionen abändern? Erst narrative Einleitung (in verkürzter Form verwendet), in der nächsten Zeile dann die verkürzte Form mit Anführungszeichen nennen \\


__Kann das Dominika machen, ich weiß grad nicht, wie man den Ansatz einfügt __\\

Korpussuche
Du hast hier die enge Suchanfrage angegeben - Auf was hatten wir uns hier geeinigt? Ich habe im Kopf, dass hier immer die weite Suchanfrage stehen sollte\\

__Ja die weite, stimmt, aber ich überlege jedes Mal in X-metal, was zuerst kommt, was danach, und die Frequenz bezieht sich auf die enge Suchanfrage, oder?__
--Katrin Hein, 07-Apr-2010 16:22
[{CloseComment}]