!!Vorläufige Themen- und Referentenliste
\\

!Kontrastive und lexikografische Perspektiven\\



''Carmen Mellado Blanco, Santiago de Compostela: ''\\

Bilinguale Sprichwortlexikografie am Beispiel Deutsch-Spanisch\\
\\

''Zeljka Matulina, Zadar: ''\\

          Ein interkultureller Vergleich von Sprichwörtern anhand kroatischer/bosnischer/serbischer und deutscher Printmedien\\
\\


''Mona Noueshi, Kairo: '' \\

Wie das Land, so das Sprichwort: Interkulturelle und sprachlich-stilistische Aspekte deutscher und arabischer Sprichwörter. Eine kontrastive Untersuchung

\\


''Jean-Philippe Zouogbo, Paris: ''\\

Universalität des sprichwörtlichen Bilds mit Beispielen aus Bété-Deutsch-Französisch\\


\\
''Harry Walter, Greifswald: ''
Probleme der Erstellung von zwei- und mehrsprachigen Sprichwörter-Büchern (Erfahrungen der Greifswalder Parömiographie)
\\
\\

!Theoretische, methodische und/oder lexikografische Perspektiven

''Harald Burger, Zürich: ''\\

Zur Pragmatik des Sprichworts – Vertextungsmuster im Wandel\\

\\

''Valerij Mokienko, Sankt Petersburg: ''\\

Russisches parömiologisches Minimum: Theorie und Praxis? \\
\\


''Peter Grzybek, Graz:'' \\

Empirisch-experimentelle Erhebungen zu Sprichwort-Dummies\\
\\


''Britta Juska-Bacher, Zürich: ''\\

Empirische Methoden in der kontrastiven Sprichwort-Forschung\\
\\


''Wolfgang Mieder, Burlington:  ''\\

„The World´s a Place”. Zur (inter)nationalen Sprichwortpraxis Barack Obamas\\
\\

\\


!Noch offen:

''Stefan Ettinger, Diedorf''

''Regina Hessky, Budapest 
''