This is version . It is not the current version, and thus it cannot be edited.
[Back to current version]   [Restore this version]

Předmluva#

Databáze dokumentuje aktuální úzus 300 přísloví v pěti jazycích, které jsou prostřednictvím platformy propojeny, frekvence výskytu přísloví byla ověřena v korpusech. Vedle informací o významu, zvláštnosti užití, stálosti a běžných variantách je zde možné nalézt řadu autentických pasáží (dokladů z korpusu), v nichž se přísloví vyskytují. Přísloví jsou také propojena s didaktickými cvičeními.

Úvod pro žáky/studenty nebo pro odborníky.

Databáze Sprichwort má následující Strukturu:

  1. Přísloví
  2. Cvičení
  3. Ekvivalenty v ostatních jazycích
  4. Komponenty
  5. Význam(y)
  6. Zvláštnosti užití
  7. Varianty
    a. Tvarové varianty
    b. Záměna komponent
    c. Variantní komponenty
  8. Typické užití v textu
  9. Doklady
  10. Hledání dalších dokladů v korpusu

1. Přísloví#

Základní forma přísloví - nejčastější tvar, který vykazuje relevanci věty.

2. Ekvivalenty v ostatních jazycích#

Odkazy na ostatní jazyky. Nejedná-li se o ekvivalenci 1:1, jsou připojeny komentáře s doslovným překladem.

3. Komponenty#

Tento údaj umožňuje přístup k jednotlivým příslovím přes jejich základní prvky. Všechny komponenty – s výjimkou členů v němčině – jsou zvýrazněny jakožto lemmata a tvary flexe, které se vyskytují v přísloví.

4. Význam(y)#

Popisy významu byly vypracovány primárně na základě dokladů z korpusu či jiných zdrojů. Používá se standardizovaný modus popisu s úvodními formulacemi »přísloví vyjadřuje zkušenost..., říká se ...«. Popis významu zachycuje zobecněné sémantické jádro, které platí pro všechny případy výskytu daného přísloví.

5. Zvláštnosti užití#

Konotativní a pragmatické aspekty, které je možné častěji pozorovat u dokladů z korpusu, ale nelze je zobecnit pro všechny případy výskytu (např. stylistická zabarvenost, konotace, typ textu).

6. Varianty
#

Tento koncept se opírá o četnost výskytu, zahrnuty jsou jenom typické varianty, které vykazují jistou rekurenci v korpusu. Rozlišují se ‚Tvarové varianty‘ a ‚Záměna komponent‘.

6.1. Tvarové varianty#

Informace o všech typech systémových tvarových variantách jednotlivých komponent přísloví nebo celého přísloví (např. morfologické či gramatické varianty).

6.2. Ersetzung von Komponenten#

Unter diese Angabe fallen Varianten und Variationsmuster, bei denen eine lexikalische Komponente durch eine oder mehrere andere ersetzt wird. Diese Austauschbarkeit wird durch die Korpusanalyse ermittelt und muss daher das Kriterium der Verallgemeinerbarkeit erfüllen. Die X-Füller sind daher nur als typische Beispiele anzusehen, es sind aber auch andere lexikalische Einheiten einsetzbar..

7. Variantenkomponenten#

Variantenkomponenten werden nur bei einzelnen, lexikalisierten Varianten, +r angegeben, nicht für Variationsmuster. Es werden die Variantenkomponenten in der Oberflächenform und in der Lemmaform ausgezeichnet, die sich von den Stichwort-Komponentenangaben unterscheiden. Diese Auszeichnung dient dazu, die Sprichwörter auch über die Varianten suchbar zu machen.

8. Typische Verwendung im Text#

Diese Angabe enthält Informationen zu typischen textuellen Einbettungen des Sprichworts. Hier ist von besonderer Bedeutung, dass die Verwendungen im Text mehrfach zu identifizieren sein müssen. Diese Informationen werden mit einem einfachen Satz narrativ beschrieben. Typische Verwendungen im Text können z.B. sein:

  • häufige argumentative Anschlüsse
  • häufige Einfügung von Adverbien, Partikeln usw.
  • häufiger Satzmodus, z.B. Fragesatz, Befehlsform
  • häufige Negationseinbettung
  • häufige syntaktische Transpositionen, z. B. Nominalisierung, Nebensatzposition oder Phrasenkompositabildung

9. Belege#

Die Volltextbelege stammen überwiegend aus den jeweiligen Korpora. Die Reihenfolge des Belegblocks richtet sich nach der Abfolge der lexikografischen Angaben. D.h. der erste Beleg ist immer ein prototypischer Beleg für das satzwertige Vorkommen des Sprichworts, möglichst in der „kanonisierten“ Form. Es folgen Volltextbelege, die die Bedeutung und die Gebrauchsbesonderheiten gut illustrieren und, wenn möglich, keinen ausgeprägten Variationen und Modifikationen unterworfen sind. Anschließend sind die Belege zu den systemhaften und textuellen Varianten hinzugefügt. Alle Belege sind mit den entsprechenden Überschriftennummern verlinkt, so dass eine wechselseitiges Abrufen gewährleistet ist. Am Ende des Belegblocks wurde teilweise die die Möglichkeit genutzt, »freie« Belege hinzufügen, die keiner Überschrift zugeordnet sind, z. B. besonders interessante okkasionelle Modifikationen.

10. Weitere Belegsuche im Korpus#

Hier werden Suchanfrageformeln registriert, die für das Auffinden der Sprichwörter in den jeweiligen Korpora eingesetzt wurden. Dies soll anderen Benutzern die Möglichkeit geben, das Sprichwort wiederholt in aktualisierten Korpora neu abzufragen, z.B. um weitere Korpusstellen zu finden. Außerdem sollen diese Suchanfragen die weitere linguistische Parömiologieforschung inspirieren und anregen.

11. Übungen #

Von der Datenbank ist es durch Querverweise möglich, zum didaktischen Teil zu gelangen und zwar mit folgenden Optionen:

  • Zugriff über ein konkretes Phrasem (= Volltextsuche)
  • Zugriff über eine onomasiologisch-thematische Kategorie
  • Zugriff über eine Komponente aus der Nennform inkl. aller variablen Komponenten
  • Zugriff über eine Komponente aus der Bedeutungsbeschreibung

(Peter Ďurčo und Kathrin Steyer)

Add new attachment

Only authorized users are allowed to upload new attachments.
«