This is version . It is not the current version, and thus it cannot be edited.
[Back to current version]   [Restore this version]

Předmluva#

Databáze dokumentuje aktuální úzus 300 přísloví v pěti jazycích, které jsou prostřednictvím platformy propojeny, frekvence výskytu přísloví byla ověřena v korpusech. Vedle informací o významu, zvláštnosti užití, stálosti a běžných variantách je zde možné nalézt řadu autentických pasáží (dokladů z korpusu), v nichž se přísloví vyskytují. Přísloví jsou také propojena s didaktickými cvičeními.

Úvod pro žáky/studenty nebo pro odborníky.

Databáze Sprichwort má následující Strukturu:

  1. Přísloví
  2. Cvičení
  3. Ekvivalenty v ostatních jazycích
  4. Komponenty
  5. Význam(y)
  6. Zvláštnosti užití
  7. Varianty
    a. Tvarové varianty
    b. Záměna komponent
    c. Variantní komponenty
  8. Typické užití v textu
  9. Doklady
  10. Hledání dalších dokladů v korpusu

1. Přísloví#

Základní forma přísloví - nejčastější tvar, který vykazuje relevanci věty.

2. Ekvivalenty v ostatních jazycích#

Odkazy na ostatní jazyky. Nejedná-li se o ekvivalenci 1:1, jsou připojeny komentáře s doslovným překladem.

3. Komponenty#

Tento údaj umožňuje přístup k jednotlivým příslovím přes jejich základní prvky. Všechny komponenty – s výjimkou členů v němčině – jsou zvýrazněny jakožto lemmata a tvary flexe, které se vyskytují v přísloví.

4. Význam(y)#

Popisy významu byly vypracovány primárně na základě dokladů z korpusu či jiných zdrojů. Používá se standardizovaný modus popisu s úvodními formulacemi »přísloví vyjadřuje zkušenost..., říká se ...«. Popis významu zachycuje zobecněné sémantické jádro, které platí pro všechny případy výskytu daného přísloví.

5. Zvláštnosti užití#

Konotativní a pragmatické aspekty, které je možné častěji pozorovat u dokladů z korpusu, ale nelze je zobecnit pro všechny případy výskytu (např. stylistická zabarvenost, konotace, typ textu).

6. Varianty
#

Tento koncept se opírá o četnost výskytu, zahrnuty jsou jenom typické varianty, které vykazují jistou rekurenci v korpusu. Rozlišují se ‚Tvarové varianty‘ a ‚Záměna komponent‘.

6.1. Tvarové varianty#

Informace o všech typech systémových tvarových variantách jednotlivých komponent přísloví nebo celého přísloví (např. morfologické či gramatické varianty).

6.2. Záměna komponent#

Varianty a vzory variace, u nichž je lexikální komponenta nahrazena jednou čí několika jinými. Tato zaměnitelnost je stanovena na základě korpusové analýzy.

7. Variantní komponenty#

Variantní komponenty jsou uvedeny jenom u lexikalizovaných variant.

8. Typické užití v textu##

Informace o typickém textovém užití přísloví:

  • časté argumentativní využití
  • časté spojení s částicemi apod.
  • častý větný modus, např. tázací věta
  • častý prostředek negace
  • časté syntaktické transpozice, např. nominalizace

9. Doklady#

Kompletní doklady vycházejí převážně z jednotlivých korpusů. První doklad má vždy prototypický charakter, odvolává se - pokud možno - na kanonizovanou formu. Dále pak plné textové doklady, které ilustrují význam a zvláštnosti užití. Následují doklady k systémovým a textovým variantám. Na závěr bloku je možné umístit další doklady, zvláště pozoruhodné okasionální modifikace.

10. Hledání dalších dokladů v korpusu#

Zde jsou uvedeny zformulované dotazy pro hledání dokladů s příslovími v korpusu, což má umožnit ostatním uživatelům nalézt přísloví i v aktualizovaných korpusech.

11. Cvičení#

Z databáze lze přejít do didaktické části, a sice takto:

  • prostřednictvím konkrétního frazému (= Volltextsuche)
  • Zugriff über eine onomasiologisch-thematische Kategorie
  • Zugriff über eine Komponente aus der Nennform inkl. aller variablen Komponenten
  • Zugriff über eine Komponente aus der Bedeutungsbeschreibung

(Peter Ďurčo und Kathrin Steyer)

Add new attachment

Only authorized users are allowed to upload new attachments.
«